Heath:
This is an analysis of the original language in Timothy.
Okay, I looked up the Timothy original ("aner mia gune"), and it translates out to "A husband to a wife," which has the meaning of "He must be faithful to his wife" (as translated in the NLT version) or a mandate that the leaders of the church must be married (i.e. must be "husband to a wife"). So this is simply a translation error at worst and does not even address polygyny. (In fact, if he wanted to write such an edict against polygyny, he probably would have done so instead of including some obscure phrase buried in an epistle like this. It is clear his intention had nothing to do with plural marriages.)
Your partially write, the context of this verse is talking about overseers, or bishops depending on how it's translated in english. (still the same greek word)
So the NKJV & KJV translates it to "The husband of one wife" like heath mentions above. The NIV, amplified, uses the exact same phrase. Even young's litteral translation uses the _EXACT_ same phrase.
heath:
In other words, the term for "one" (mia) is also the term used for "one of" included in many. (An example of this usage can be found where God took "one of" Adam's ribs, meaning that there were more than one.) It clearly does not use the term "one" that means first (heis) because that would then exclude those who are divorced or widowed.
How can this be true? The word rib is not even mentoned in the NT, and as we (hopefully) know the OT was written in hebrew not greek.
heath:
It also does not mean the term as "sole" or "only one." There were no articles in that language, so mia was often used in place of the article, meaning faithful "to (a) wife(s)." This is a more accurate reading of that statement, but obviously difficult to express in English.
So looking up the word in strong's (it's 3391)
3391 mia mee'-ah; irreg. fem. of 1520; one or first: -a (certian), +agree, first, one, X other
Seems like Dr. Strong doesn't agree with what is posted above, one is in fact a valid translation.
heath:
Therefore, the most proper translation is "husband to a wife," which means that the elders and leaders must be married. This is completely consistent with Jewish practices (where Rabbis were married) and everything else makes sense when he is talking to and training the gentiles. Naturally, he would use the established system of married leaders. It has nothing to do with polygamy at all, but it does mean that the leaders must be married, and this means that Jesus must be married if Paul was accurate.
As I showed above, according to a rather well respected greek scolar the term can mean one. Heath (or whoever he's quoting?) is in essence saying that every english translation of the Bible is incorect.
So I obviously disagree that anything in this passage says that Jesus must be married.
But I do also disagree with Rogue, Jesus was considered a rabbi, the word just means teacher. Was Jesus not a teacher?
Here is a quote from the net about the greek language used.
"the husband of one wife" is "aner mia gune", which literally means "man [of] one woman" or "one-woman man" or possibly "one-wife man". Paul was not only requiring MEN for this role (overseer, elder, bishop), but a specific kind of man: Men married to exactly one wife. Not divorced and remarried, not a bigamist, not single, not homosexual, etc.
"Aner" ("man") CAN mean "mankind" (it is the same word we get "Anthropology" from). However, in context, this would, if interpretted as "mankind" say "the mankind of one woman", a clearly nonsensical interpretation.
This message was last edited by the player at 08:00, Wed 15 Dec 2004.