月亮橋 Yuè Liàng Jiào - Moon Bridge
怕非卅 Pà Fēi Sà - Pavis
九蛮橋 Jiǔ Mán Jiào - Nine Barbarian Bridges
孤鲡 Gū Lí - Lonely Eel
羽手争议 Yǔ Shǒu Zhēng Yì - Argument of feathers
Or according to Google translate in reverse
Moon Bridge
Afraid of thirty
Nine Man Bridge
Isolated
Feathers controversy
I found the tool for making the Photoshop brush caligraphy friendly. Maybe there's room for a night poem.
可能像犀牛打鼾,我会安全的睡觉。你的魅力是不腐败的。像月球一样永久
Nǐ kěnéng xiàng xīniú dǎhān, wǒ huì ānquán de shuìjiào. Nǐ de mèilì shì bù fǔbài de. Xiàng yuèqiú yīyàng yǒngjiǔ
You may snore like a rhinoceros, I'll sleep secure. Your charm is imperishable, as permanent as the moon
I don't care to try translating it back. Google seems to hate Lunars.
This message was last edited by the player at 08:10, Sat 12 Aug 2017.