[Setting] The Black Library
Penned by a mad Incan hermit in the high Andes sometime during the 15th century, Kusisqua Orqo is usually translated from its native Quechua into either Spanish, Portugeuse, or English. A rare few Nahuatl manuscripts survive, as well. Across most versions, its title is usually transliterated as "Oh, Joyous Mountain." The author, who identifies himself as "Wise Huasca," apparently lived in a remote and unnamed "High Holy Temple" in the northernmost reaches of the Incan Empire. This brought him into contact with Aztec explorers of the region, and the text is largely focused on meditations regarding nature and his experiences among the Aztecs. The speaker paints a rosy view of relations between the two empires, singing praises for the visiting Aztec's martial skill and religious wisdom.
The original Kusisqua Orqo was written in both Nahuatl and Qhechua, and offered praises and descriptions of the beautiful mountaintop temples Wise Huasca was charged with maintaining. He also reflects on the culture and customs of the Aztecs, and describes several peaceful interactions with them.
Modern academics (those who don't immediately dismiss it as a hoax, that is) have misinterpreted this text as a work of prose fiction, a bucolic view of the rare intersection between these two contemporaneous but largely uninvolved empires. However, linguists note several strange discrepancies between the Nahuatl and Qhechua passages. Linguists note there is a particular ambiguity to the language of many sections, with many individual lines of "praise" able to be interpreted as backhanded compliments or even outright insults. The current hot theory in the few academic circles that study the Kusisqua Orqo is that it is actually an early work of political satire.
What occultists know, however, is that these ambiguous lines actually follow a simple substitution code. Each one of Wise Huasca's subtle jabs at his neighbors is a signal that the reader should insert portions of the nonsensical final chapter in order to hear the "true" story of the text. In these hidden passages, known only to a few of the most vigilant scholars studying 15th century Mesoamerican empires and certain coteries of occultists, Wise Huasca reveals that he was engaged in a secret war of espionage with the Aztecs, many of whom he claimed were "water-snakes wearing the flesh of men."
Wise Huasca was aware of the existence of The Howl, magic, and especially nagas, who he claims were prominent in the Aztec expeditionary forces that encountered his temple. He used the creature's foul ley lines against them, harnessing The Howl's magical power to expose and slay any naga he encountered with a genocidal passion. Important rituals he describes include The Argent Evocation of Lunar Shadow, which he used to seal up thanes of The Howl's power that weren't under his direct control, along with the Dust of Scouring False Seeming, which he used to confirm cases of naga infestation. Most copies and translations of the text include these two rituals; others may include even more magic rituals which he used to further his mad war against the nagas.
Oh, Joyous Mountain in its various translations are important texts in the Ivory Brotherhood, especially among those with a more antagonistic view of The Howl, for whom Wise Huasca is something of a folk hero.
Lore and Acquisition: The original text, written by Wise Huasca's own hand, is in the archives of a museum somewhere in Columbia, and is likely far out of reach of the players. Digital copies of its pages, however, are in circulation among certain academics and even via obscure academic subscription services. The original text includes all five spells for those that decode it, as well as 2d6 addtiional black magic spells, lost to history and later versions. It is written in Nahuatl and Qhechua.
Translation changes the title and meaning of this text quite often.
Kusisqua Orqo, the original text, is written in Nahuatl and Quechua. It contains the spells Dust of Scouring False Seeming, The Sign of the King, Messengers of Air, and The Little House Without Windows, along with the black magic spells The Argent Evocation of Lunar Shadow and 2d6 others.
One of the more powerful versions of Oh, Joyous Mountain that investigators are likely to encounter was created by a 1980s black market organ ring native to Brazil. They called themselves "The Burning Hearts Lounge" and were known for debaucherous parties. They were eventually brought down by mundane authorities, but not before they translated Oh, Joyous Mountain to Brazilian and Continental Portuguese and printed about five hundred hardcover copies. This translation destroyed The Little House Without Windows incantations and most of the black magic spells, but the publication actually draws attention to The Messengers of Air and Dust of Scouring False Seeming. The Argent Evocation of Lunar Shadow is, as always, prominent in all publications and described as an important initiatory rite in the text. This version includes The Sign of the King, though it has suffered from its translation from its native Quechuan and Nahuatl and is barely comprehensible, requiring an Wisdom + Language (Portuguese) check of 8 or higher to understand. If translated from Portuguese, Oh, Joyous Mountain cannot be used to learn The Sign of the King.
Next is "Scaling the Argent Mountian of Success", which was produced by a Russian-American conman during the early 90s. It's in English, though the more arcane portions are a straight plagiarization of the Portuguese version of Oh, Joyous Mountain. Knowledge of Portuguese is necessary to learn Messengers of Air and The Dust of Scouring False Seeming, but The Argent Evocation is laid out in plain English.
This message was last edited by the GM at 16:13, Fri 15 Nov 2019.