RolePlay onLine RPoL Logo

, welcome to Yhdestoista tuike

05:53, 20th April 2024 (GMT+0)

Käännökset.

Posted by KertojaFor group 0
Kertoja
GM, 21 posts
Thu 8 Aug 2019
at 05:16
  • msg #1

Käännökset

Kun nyt kaikkia ne käännökset kuitenkin kiinnostaa, voisimme käydä tällä palstalla akateemista keskustelua (lue: kinastelua) minkälaisia käännöksiä käytämme ihmisistä ja klaaneista ja kaikesta muustakin.

Seuraavat käännökset ovat ainakin mielestäni hyviä:
Darna Longcoat - Darna Pitkänuttu
Helkos Black-Paws - Helkos Sysikäppä (Korolaisen kampanjasta)

Ehdotuksia:
Emerald Sword - Smaragdimiekka (virallinen), puheessa lyhennettynä miekat tai helypuukot tms. kun halutaan haukkua
Kertoja
GM, 22 posts
Thu 8 Aug 2019
at 05:22
  • msg #2

Käännökset

Ja, pakko avautua yhdestä käännöksestä, joka ei varsinaisesti liity tähän kampanjaan. Aloin pohdiskelemaan Heortlandin käännöstä Sydänmaaksi (ilmeisesti tämä on vanha käännös).

Heortlandin nimihän tulee kuningas Heortista. Heort oli (jonkun lähteen mukaan) jotain "Deer folk" -sukua. Ja heort on joku muunnos vanhasta englanninkielen sanasta hert, peura tai vastaava. No, vanhempi suomalainen sana metsän sarvieläimistä olisi tarvas. Eli oma ehdotukseni olisi ollut Tarvasmaa(t). Ei mulla tästä asiasta muuta.
afgranskar
player, 5 posts
Thu 8 Aug 2019
at 16:44
  • msg #3

Käännökset

Varoitus. Saatan intoutua nillittämään näistä vailla pidäkkeitä.

Käppä, onko se joku sana? Sysikäpälän ymmärtäisin.

Heortlandin käännös on vanha legendaarinen luullakseni ihan lukihäiriöön perustuva käännös, kääntäjä lukenut Heartland ja tietoa ei ole ollut paremmasta.

Toinen tiukka vanha RQ-käännös on Bagnot - Laukuton.

Heortia itse pidän erisnimenä, siis Heortinmaa.

Tarvas on tosiaan uroskauris, Sartarin Staglandsille Tarvasmaat olisi oiva.

Yksi oma pet hate: monessa kohtaa vastaantuleva on -ing-pääte. Heortlings jne. Minusta on huonoa suomea roikottaa tuota liitettä mukana. Sehän tarkoittaa jonkun jälkeläisiä. Itse olen ajatellut että -pojat toimisi lyyrisemmässä yhteydessä (kuten Kalevanpojat kotoisissa muinaisheimoissa), tai samalla tavalla kuin on on vakiintunutta käyttää "orlanthit", niin yhtä hyvin ja suomeen paremmin istuu heortit, colymarit, balazarit, volsaxit jne.
Shimozakura
player, 12 posts
Thu 8 Aug 2019
at 16:54
  • msg #4

Käännökset

quote:
Heortia itse pidän erisnimenä, siis Heortinmaa.

Olen kyllä itse samaa mieltä. Tarvasmaat tuntuu ehkä vähän kaukaa haetulta kun Heort itse on kuitenkin suomeksi Heort.

quote:
suomeen paremmin istuu heortit, colymarit, balazarit, volsaxit jne.

Itse asiassa aika kiva lähestymistapa. Itse olen puhunut heortlaisista, balazarilaisista yms., mutta niistä tulee helposti aika pitkiä sanahirviöitä. Tuolle -pojat -päätteelle en ehkä ihan samalla tavalla lämpene yleisessä käytössä koska tuntuu että se vaatisi ympärilleen runon toimiakseen todella (se sijaan jos sallit niin nappaisin mielelläni tuon skaldini käyttöön).
Sign In